четвер, 24 квітня 2014 р.

Усе так умовно... Congiuntivo + Periodo Ipotetico в італійській мові

Ми виходимо на серйозний рівень. Вітаю вас! Усі проблеми при вивченні мови подолані, з новими силами йдемо далі.


periodo-ipotetico
Підрядні речення умови в італійській мові


Що таке Periodo Ipotetico?

Це просто напросто умовне речення типу: "якщо..., то...". Ipotetico тут, власне, та перша частина, що містить "якщо".
Іншими серйозними словами - Periodo Ipotetico - це підрядне речення, що входить до складу складного речення, що містить в собі умову, від якої залежить виконання дії головного речення.
Але від цієї серйозності легше не стає... :)

До чого тут Congiuntivo?

Якщо ця умова виражається у будь-якому часі, за виключенням теперішнього, без Congiuntivo не обійтись. Тому згадуємо швиденько його утворення, випадки вживання у теперішньому і минулому і приступаємо до важливої інформації. Нарешті...


Що це за умовні речення?

Як і будь-які умови (інколи навіть ультиматуми), що ми ставимо собі і іншим у нашому легкому і прекрасному житті, умови в італійській мові бувають трьох видів:

  • реальні умови- і як наслідок - дія, що може бути виконана;
  • "майже реальні умови". Після таких умов дія в принципі могла б бути виконана у теперішній або майбутній ситуації;
  • нереальні умови. Дія пройшла уже, а умову ніхто і не збирався виконувати. Тому вона є "нереальною", бо усе уже трапилось. 

Деталі і приклади


1. Для вираження реальної умови ми використовуємо або теперішній, або майбутній час. Lo stesso.

  • Se il tempo migliorerà, stasera facciаmo una passeggiata.
  • Se non ho fame, non mangio.


Крім слова se підрядні умовні речення можуть також починатись із:
qualora
purchè
a condizione che
a patto che
nel caso che


2. "Майже реальну" умову (не кажіть такого терміну нікому, це моє особисте пояснення:) у теперішньому чи майбутньому часі ми виражаємо за допомогою Congiuntivo Imperfetto, а у головному реченні використовуємо Condizionale Presente.

А ось і мій улюблений сумний приклад з підручника:

  • Se lasciassi questa città, perderei tutto. Якби я залишила це місто, то втратила б усе. :((


Аналіз: говоримо про дію, що могла б відбутися або в теперішньому або у майбутньому (якби я поїхала з цього міста), і потім - наслідок даної умови (втратила б усе) перекладаємо на українську майбутнім часом.


  • Se io fossi ricca, non cambierei niente. Якби я була багатою, то нічого не змінювала б.


3. "Нереальну для виконання умову", що пройшла, минула, канула в Літу, ми виражаємо за допомогою Congiuntivo Trapassato, а у головному реченні вживаємо Condizionale Passato.


  • Se io fossi stata un po' più attenta questo non sarebbe mai successo. Якби я була дещо більш уважною, то цього ніколи б не сталось. 


Гарно підходить цей третій випадок для усіх помилок, які ви вчинили, і про які зараз жалкуєте. Або якщо ви полюбляєте повчати інших це правило теж стане вам у нагоді. Типу: "Я ж тобі казала, якби ти не зробив сальто з перепідвипідвертом у Луврі, зараз би ми не сиділи у відділку...)

Тепер ви можете слідкувати за новинами блогу у фейсбуці. Заходьте за цією ссилкою. І обов"язково напишіть, чи був цей матеріал вам зрозумілим і корисним.


Схожі статті:

2 коментарі:

  1. Це просто неймовірно! Усе ясно, як білий день! Довго не могла до кінця зрозуміти умовні речення в англійській мові, тепер, коли прочитала цю статтю, зрозуміла як це все відбувається і в італійській, і в англійській! (Там теж три види умовних речень і ті ж самі випадки вживання, які я чомусь не могла добре засвоїти)
    Велике дякую вам за те, що робите зрозумілою не тільки італійську...😅❤️

    ВідповістиВидалити

id='comment-editor-src'/>